Daniel RENÉ

Artiste plasticien, photographe, musicien.

(La page met un certain temps à se charger ; cliquez sur "Plus" pour accéder aux pages n'apparaissant pas dans le bandeau supérieur)

La technique du bois de bout expliquée


 LE BOIS DE BOUT

 

Sous ce titre sibyllin se cache une technique nouvelle de création de tableaux ou de panneaux, certains en trois dimensions,  constitués de bois naturel trouvé dans la nature, scié  en tranches par le bout, (plaques ou rondelles) tranches qui seront ensuite assemblées pour constituer un motif en patchwork ou en pointillisme (ou les deux).

 La philosophie de cette technique est de donner une seconde vie à des bois qui, sinon, finiraient dans un feu ou pourriraient sur le sol… Par ailleurs, ces "vieux" bois ont, au bout de quelques mois, été attaqués par des champignons microscopiques venus du sol et qui vont leur donner des couleurs et des veinages extraordinaires que ne possèdent pas les bois récents et en bon état utilisés en menuiserie.

 A la différence de la peinture où l'artiste achète ses toiles et ses couleurs, cette technique impose de trouver soi-même dans la nature et de préparer la matière première  et cette tâche occupe la plus grande partie du temps imparti pour la réalisation d'un tableau.

Under this Sibyllin title hides a new technique of creating paintings or panels, some in three dimensions, made of natural wood found in nature, sawn into slices by the tip (plates or washers), slices that will then be assembled into a patchwork or pointillism pattern (or both).

 The philosophy of this technique is to give a second life to woods that would otherwise end up in a fire or rot on the ground… Besides, these "old" woods have, after a few months, been attacked by microscopic fungi coming from the ground and which will give them extraordinary colours and veins that do not possess the recent and in good condition wood used in carpentry.

 In contrast to painting where the artist buys his canvas and his colors, this technique imposes to find oneself-even in nature and to prepare the raw material and this task occupies the greater part of the time allotted for the realization of a picture.

 Bajo este título sibilino se esconde una nueva técnica de creación de cuadros o de paneles, algunos en tres dimensiones, consistentes en madera natural encontrada en la naturaleza, aserrada en rodajas por el extremo, (placas o arandelas) rodajas que luego se ensamblan para constituir un motivo en patchwork o en puntillismo (o ambos).

 La filosofía de esta técnica es dar una segunda vida a maderas que, de lo contrario, acabarían en un fuego o se pudrirían en el suelo… Por otra parte, estas "viejas" maderas han sido atacadas, después de algunos meses, por hongos microscópicos procedentes del suelo que las darán unos colores y unos veteados extraordinarios que no poseen las maderas recientes y en buen estado utilizadas en carpintería.

 A diferencia de la pintura donde el artista compra sus telas y sus colores, esta técnica impone encontrar uno mismo-incluso en la naturaleza y preparar la materia prima y esta tarea ocupa la mayor parte del tiempo asignado para la realización de un cuadro.

 

Il ne s'agit pas de marquèterie car, dans cette discipline, le marqueteur part d'un dessin de l'œuvre qu'il veut réaliser et il découpe ensuite le bois de placage et autres matériaux précieux exactement aux dimensions des éléments de son dessin; on peut dire que l'artisan va ainsi complètement "plier la matière à sa volonté" pour lui faire constituer des images figuratives assez précises (paysage, décoration florale, portrait).

 It is not a question of marquetry because, in this discipline, the marquetry inlayer makes a drawing of the work which he wants to realize and he cuts then the veneer wood and other precious materials exactly in the dimensions of the elements of his drawing; we can say that the craftsman is so completely going to "fold the material in his will" to make it constitute rather precise representational images (landscape, flower arranging, portrait). 

 No se trata de marqueteria porque, en esa disciplina, el marquetario parte del  dibujo de la obra que quiere realizar y adapta luego la madera laminada y otros materiales valiosos exactamente a las dimensiones de los elementos de su dibujo; podemos decir que el artesano va de esta forma  a moldear la materia a su voluntad para crear imágenes figurativas bastante precisas (paisaje, decoración floral, retrato) principalmente sobre muebles.

                                                                

 Avec la technique du bois de bout, la démarche est inverse: c'est le bois qui commande. 

Tout d'abord, il ne s'agit pas de bois de placage "taillable et corvéable à merci" mais de bois brut, de bois "sauvage" aux formes, épaisseur et texture diverses, plus difficile à travailler.

With the technique of the end grain wood, the approach is inverse: it is the wood which commands.
First of all, it is not about "cutable at will" veneer wood but about raw wood, about "wild" wood", with diverse forms, thickness and texture, more
difficult to work.

 Con la técnica de la madera de punta, el paso es inverso: es la madera la que manda. En primer lugar, no se trata de madera laminada trabajada a voluntad, sino de madera bruta, madera "salvaje" en cuanto a las formas, espesor y textura diversos,  más difícil de trabajar.

 

L'artiste ne sait jamais à l'avance ce que sera le tableau qu'il va réaliser et dont il n'a qu'une vague idée lorsqu'il le commence. Le plus souvent, c'est un premier bout de bois qui l'inspire à cause de sa forme, de sa couleur ou de son veinage; ensuite, il s'adapte en juxtaposant des pièces de bois en fonction de celles déjà mises en place. C'est un peu comme, dans une partie d'échec, telle pièce placée sur telle case à tel moment, qui va alors influencer la suite du jeu... L'œuvre suit ainsi une progression pas toujours logique et qui doit autant aux caractéristiques des pièces de bois disponibles qu'à l'inspiration de l'artiste.

The artist never knows in advance what will be the board which he is going to realize and about which he has only a vague idea when he begins it. Most of the time, it is the first piece of wood which inspires him because of the shape, of its color or of its veining; then, he adapts himself by juxtaposing pieces of wood according to those already placed. It is little as, in a game of chess, such piece placed on such compartment at such moment, which is then going to influence the continuation of the game...The work so follows a not always logical progression which owes so much to the characteristics of the available pieces of wood than to the inspiration of the artist.

 El artista nunca sabe de antemano cómo será  la obra que va a realizar, de la cual sólo tiene una vaga idea cuando la inicia. La mayoría de las veces es el primer trozo de madera el que le inspira, sea a causa de su forma, a causa de su color o a causa de sus vetas; luego  se adapta yuxtaponiendo piezas de madera con arreglo a las ya colocadas.  Es un poco como, en una partida de ajedrez, tal pieza colocada sobre tal compartimiento en tal momento, que va luego a influir sobre la continuación del juego... La obra sigue así una progresión no siempre prevista, lo que se debe tanto a las características de las piezas de madera disponibles como a la inspiración del artista.

 

On peut rapprocher cette démarche de celle de l'architecte espagnol Gaudi qui, lorsqu'il construisait la "Sagrada Familia" à Barcelone, changeait souvent ses plans "à la volée", selon l'inspiration du moment…

Au final, l'œuvre est unique, absolument irreproductible et plus représentative de l'inconscient de l'artiste que de sa volonté propre.


We can move this approach closer to that of the Spanish architect Gaudi who, when he built the "Sagrada Familia" in Barcelona, often changed his plans "in the air", according to the inspiration of the moment …

In the end, the work is unique, absolutely unreproductible and more representative of the unconscious of the artist than of his will.

 Podemos establecer una similitud entre este proceso creativo y el del arquitecto español Gaudí, quien, cuando construía la Sagrada Familia, en Barcelona, a menudo cambiaba sus planos  sobre la marcha, según la inspiración del momento....

Al final, la obra es única, absolutamente irrepetible y más representativa del inconsciente del artista que de su propia voluntad.

 

La genèse: - Genesis -  La génesis:

L'idée du bois de bout m'est venue, dans les années 80, en observant la photographie d'une pile de bois que j'avais prise en me promenant sur un chemin forestier; j'ai donc commencé par réaliser des tableaux en pointillisme ("spirale", "irisations", "l'arbre") dont le motif reprenait l'image de ces branches empilées.

The idea of the end grain wood came to me, in the 80s, by observing a photography which I had taken, walking on a forest path, of a pile of branches cut by a lumberjack, I thus began to realize boards in pointillism ("spirale", "irisations", "l'arbre") the motive of which taking back the image of these piled branches.

La idea de la madera de punta me llegó a principios de los años 80, observando la fotografía de un montón  de ramas que había  recogido paseando por un camino forestal; comencé por realizar cuadros en puntillismo ("spirale", "irisations", " l'arbre") cuyo motivo repetía la imagen de esas ramas apiladas.




Toutefois, je n'ai pas finalisé ces tableaux qui sont restés à l'état d'ébauche durant presque 30 ans, entassés dans mon garage. Fin 2013, je me suis finalement décidé à terminer et encadrer ces tableaux et j'ai poursuivi dans cette voie l'année suivante, en faisant évoluer ma technique vers le patchwork. Le tableau "la forge de Vulcain", par exemple,  fait appel aux deux aspects de la technique (pointillisme et patchwork), et inclut des matériaux nouveaux (cuivre et cuir).

However, I did not finalize these boards which stayed in the state of sketch for almost 30 years, piled up in my garage. At the end of 2013, I finally decided to end and to frame these boards and I continued in 2014 along this path, by developing my technique towards the patchwork. The board "la forge de Vulvain " calls on both aspects of the technique (pointillism and patchwork), and includes new materials (copper and leather).

 No obstante, no finalicé esos cuadros, que permanecieron en estado de bosquejo durante 30 años guardados en mi garaje. A finales del 2013, me decidí finalmente a acabar y enmarcar estos cuadros y seguí por esa vía al año siguiente, haciendo evolucionar mi técnica hacia el patchwork.  El cuadro "La forge de Vulcain"   reúne ambos aspectos de la técnica (puntillismo y patchwork) e incluye materiales nuevos (cobre y cuero).

 

Apparemment seul à mettre en œuvre cette technique, il est probable que je la ferai encore évoluer avec le temps...

Apparently alone to implement this technique, it is probable that I shall still develop it further.

Sólo por el hecho  de poner en ejecución esta técnica, es probable que todavía la haga evolucionar 

 

 

La technique: The technique  La técnica:

La réalisation de tels tableaux requiert beaucoup de temps (jusqu'à 6 mois pour les plus grands) et nécessite de nombreuses phases opératoires:

Il faut tout d'abord récupérer du bois (parfois très abîmé, voire presque pourri) de différentes essences et de diamètres différents (cela va de la grosse branche maîtresse à la petite brindille d'1/2 millimètre de diamètre).

The realization of such boards requires a lot of time (up to 6 months for the biggest ones) and require numerous operating phases:
It is ne
cessary to first get wood (sometimes very damaged, almost rotten) of different varieties and different diameters (from the trunk to the small twig of 1/2 millimeter in diameter).

 La realización de estas obras requiere mucho tiempo (hasta 6 meses para las más grandes) y necesita numerosas fases de ejecución. 

 En primer lugar, hay que proveerse de  madera (a veces muy dañado o casi podrido) de diferentes tipos y diámetros diversos (desde la rama gruesa y principal hasta la pequeña ramita de 1/2 milímetro de diámetro).





Le bois doit être absolument sec lors de sa découpe, ce qui implique au moins deux années de séchage à l'air libre, voire plus pour les plus grosses pièces et un bon mois de séchage en intérieur.

The wood must be absolutely dry when cut, what involves at least two years of free air drying, even more for the biggest parts and one good month of indoor drying.

 La madera debe estar absolutamente seca en el momento de su corte, lo que implica por lo menos dos años de secado al aire libre, incluso más para las piezas más gruesas,  y un buen mes de secado en interior.

 

Une fois sec, le bois doit être découpé en rondelles (par la tranche) ou en plaques (sur la longueur) à l'aide d'une scie à ruban (ou d'une tronçonneuse pour les branches et autres troncs d'un diamètre supérieur à 30 cm). Les grosses branches seront sciées avec une scie professionnelle stable et lourde équipée d'une lame d'au moins 40 mm de large, les petites branches d'un diamètre inférieur à 1 cm seront découpées sur une scie à ruban plus petite, équipée d'une lame à denture fine pour ne pas risquer d'éclater le bois. Les petites brindilles seront découpées à l'aide d'une pince coupante ou d'un sécateur ; c'est un travail long et ingrat...

Once dry, the wood must be cut in slices or in plates by means of a bandsaw (or of a chain saw for branches and other trunks of a diameter upper to 30 cms). The big branches will be sawed with a stable and heavy professional saw equipped with a blade of at least 40 mm wide, the small branches of a diameter lower than 1 cm will be cut on a smaller bandsaw, equipped with a narrow blade with fine set of teeth not to risk to burst the wood. The thinest twigs are cut with a wire cutter; it is a long and thankless work…

Una vez seca, la madera debe ser cortada en rodajas (por el tronco) o en placas (en sentido longitudinal) con la ayuda de una sierra de cinta o de una máquina de tronzar para las ramas y otros troncos de un diámetro superior a 30 cm.  Las ramas gruesas han de ser seccionadas  con una sierra profesional estable y pesada, equipada con una hoja de corte  de por lo menos 40 mm de anchura. 

Las pequeñas ramas de un diámetro inferior a 1 cm, han de ser cortadas con una sierra de cinta más pequeña, equipada con una hoja de dientes finos para no correr el riesgo de astillar la madera. las mas finas ramitas estan cortadas con tenazas; es un trabajo largo y ingrato...

 


En ce qui concerne le délignage des grosses pièces, je déconseille l'exercice au bricoleur inexpérimenté: en effet, découper une planche ou un tasseau aux formes régulières et planes à la scie à ruban est chose aisée; en revanche, dès qu'il s'agit d'une branche aux formes irrégulières et dépourvue d'assise stable, cela devient risqué car la lame d'une scie à ruban professionnelle "emmène" pas mal et, en cas de rupture d'assise, elle risque de projeter violemment la pièce de bois sur la table de découpe (attention les doigts!). Il convient de maintenir la pièce de bois fermement à l'aide de cales et de travailler lentement en évitant les porte-à-faux.











 Une fois le "stock de découpe" constitué, il faut trier les rondelles par diamètre et les coller une à une sur le tableau à l'aide de colle à bois (dans la mesure où il y a des milliers de rondelles et que chacune d'entre elles est soigneusement choisie et placée en fonction de son diamètre, on imagine aisément le temps qu'il faut pour réaliser un tel tableau !).

Once the " stock of cut " constituted, it is necessary to sort out slices by diameter and to stick them one by one on the board with of wood glue. (as far as there are thousands of slices and as far as each of them is carefully chosen and placed according to its diameter, we imagine easily the time which it is necessary to realize such a board!).

 Una vez constituidas las existencias de corte, hay que elegir las rodajas por diámetro y fijarlas minuciosamente una a una sobre el fondo del tablero con la ayuda de cola para madera.        

 En la medida en que hay  miles de placas o rodajas que hay que pegar y que cada una de ellas está cuidadosamente elegida y colocada con arreglo a su diámetro, es fácil de imaginar el tiempo que hace falta para realizar una composición.

 









Dans la rubrique "pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué?", il convient de mentionner le travail supplémentaire concernant les bouts de bois découpés selon une forme ovale.

La branche est sciée en oblique et donne une pièce aux extrémités en biseau:

 

In the section " why make simple when we can make complicated? ", it is advisable to mention the additional work concerning pieces of wood cut according to an oval shape.
The branch is sawed in oblique and
gives a part with the extremities in bevel:DSC_0486 (Copier)

 

En la rúbrica " ¿ por qué hacer simple cuando se puede hacer complicado? ", conviene mencionar el trabajo suplementario que concierne a los trozos de madera recortados según una forma oval.
La rama es serrada en oblicua y da una pieza a las extremidades en bisel:

 

 

Le biseau de gauche empêche d'accoler la pièce à un autre bout de bois, en contact.

Il faut donc scier le talon de la pièce puis le poncer de façon à créer un angle droit qui permettra la juxtaposition d'une autre pièce. C'est un travail très long et ingrat...

L'opération doit être répétée pour chaque bout de bois de forme ovale, quelle que soit sa taille.

 The left bevel prevents from attaching the part to another piece of wood, in contact.
It is thus necessary to saw the heel of the part then to sand it so as to create a right angle which will allow the juxtaposition of another part. It is a very long and thankless work...
The
operation must be repeated for every piece of wood of oval shape, whatever is its size.

El bisel de izquierda impide juntar la pieza a otro trozo de madera, en contacto.
Hay que pues serrar el talón de la pieza luego apomazarlo para crear un ángulo recto que permitirá la yuxtaposición de otra pieza. Es un trabajo muy largo e ingrato…
La operación debe ser repetida para cada trozo de madera de forma oval, cualquiera sea que su talla.

DSC_0487 (Copier)          DSC_0485 (Copier) 
















Une fois le tableau constitué, il faut couler de la résine polyester qui va combler tous les interstices afin de rigidifier l'ensemble (il faut travailler en extérieur et se protéger les voies respiratoires à cause du dégagement important de vapeurs de styrène),

Once the board constituted, it is necessary to pour some polyester resin which is going to fill all the chinks to stiffen the set (it is necessary to work outside because of the important release of styrene vapor)

Construido el cuadro, verteremos resina de poliester para que colme todos los intersticios entre piezas con el fin de hacer rígido el conjunto (se ha de trabajar en el exterior y protegerse las vías respiratorias a causa de la emanacion de vapores de estireno).

 

DSC_0292 [1600x1200]

DSC_0293 [1600x1200]

DSC_0295 [1600x1200]









  


DSC_0273 [1600x1200]

     
        



    

 

 

 

 

 


Après séchage de la résine, il faut égaliser le tableau en le ponçant (à l'extérieur, à cause du dégagement de poussière très important !); il est indispensable de se protéger les yeux et les voies respiratoires.

Le dégrossissage se fait à l'aide d'une ponceuse à bande puis la finition à l'aide d'une ponceuse orbitale, en multipliant les passes avec des abrasif de plus en plus fins. Au final, le tableau doit être parfaitement lisse.

After drying of the resin, it is necessary to equalize the board by sanding it (outside, because of the very important release of dust!); it is essential to protect eyes and respiratory tracts.

The rough-hewing is made by means of a bandsander then the finish by means of an orbital sander, by multiplying passes with abrasive more and more fine. In the end, the board must be perfectly smooth
.

Después del secado de la resina, se ha de igualar el cuadro apomazándolo (en el exterior, a causa de la importante formación de polvo); es indispensable protegerse los ojos y las vías respiratorias. El desbastado se hace con la ayuda de una lijadora de banda y después el acabado con la ayuda de una lijadora orbital,  ejecutando los pasos con abrasivos cada vez más finos.  Finalmente, el cuadro debe estar perfectamente alisado.

DSC_0303 [1600x1200]  DSC_0304 [1600x1200]





















Par la suite, on peut éventuellement teinter le bois avant de le vernir.

Il est ainsi possible de réaliser des tableaux mais aussi des panneaux ou des plateaux de table.

Cette technique nécessite un gros investissement, en temps passé mais aussi, à la base, en outillage.

Il faut également mentionner la place nécessaire pour stocker le bois durant le séchage, tant à l'extérieur qu'à l'intérieur, ce qui interdit l'emploi de cette technique lorsque l'on vit en appartement...

 

Afterward, it is possible to colour the wood before varnishing it.
It is so possible to realize boards but also panels or trays of table.
This technique requires a big investment, in matter of time but also, basicly, in equipment.

It is also necessary to mention the necessary place to store the wood during the drying, so outside as inside, what forbiddens the use of this technique for people living in apartments...

 Más tarde podemos, eventualmente, teñir la madera antes de barnizarla y a continuación, el cuadro está acabado.

Es  posible realizar cuadros así como también tableros o bandejas de mesa.

Esta técnica precisa de  una importante inversión no sólo en cantidad de tiempo empleado sino también porque hay que  proveerse de las herramientas necesarias.

Igualmente  hay que disponer del espacio necesario para almacenar la madera  durante el secado, tanto en el exterior como en el interior, lo que impide el empleo de  esta técnica cuando se habita en un apartamento…










Mon cursus



Agé aujourd'hui de 64 ans, je suis tombé dans la "marmite artistique" très tôt: j'ai commencé à dessiner vers l'âge de 5 ans et ce, jusqu'à l'âge de 20 ans. Là, rupture totale pour me lancer dans la photographie que j'ai pratiquée assidûment, inventant même un procédé qui permet de réaliser des photos abstraites sans appareil photo ("polychromes imaginaires") Vers l'âge de 30 ans, je me suis remis à la musique (que j'avais étudiée à 7 ans) et j'ai composé un CD d'une vingtaine de morceaux, certains durant 20 minutes et construits sur le principe de l'opéra rock des années 70. En 1985, j'ai inventé la technique du bois de bout. pendant cette année, j'ai ébauché quelques tableaux et deux plateaux de table puis, lorsque j'ai vu que le procédé était viable, je suis passé à autre chose (photo, musique) et mes tableaux sont restés durant presque 30 ans inachevés, empilés dans mon garage. En 2013, je me suis décidé à terminer ces tableaux et, depuis, j'ai continué dans cette voie en faisant évoluer ma technique à chaque nouveau tableau. La particularité de cette technique est que c'est le bois qui commande: le tableau (dont je ne connais ni les dimensions ni les formes à l'avance) est avant tout tributaire des pièces de bois que j'ai à ma disposition et qui vont conditionner mon inspiration. 

C'est une technique très lourde qui nécessite d'avoir un atelier de menuiserie et qui exige beaucoup de patience et de minutie. Peut-être est-ce pour cela que je n'ai, à ce jour, pas encore été imité...

 

Aged 64 today, I fell into the "artistic pot" very early: I started drawing at the age of 5 until the age of 20 years. There, total break to get into the photography that I practiced diligently, even inventing a process that allows for abstract photos without camera ("imaginary polychrome") At the age of 35, I returned to the music (which I studied at age 7) and I composed a CD of about twenty tracks, some for 20 minutes and built on the principle of the rock opera of the 70s. In 1985, I invented the technique of end wood. during this year, I sketched some tables and two table tops and then, when I saw that it worked, I moved on to something else (photo, music) and my paintings remained unfinished for 30 years, piled in my garage. In 2013, I decided to finish these paintings and since then, I have continued in this way by changing my technique with each new painting. The peculiarity of this technique is that it is the wood that commands: the painting (of which I do not know the dimensions in advance) is above all dependent on the pieces of wood that I have at my disposal and which will condition my inspiration. It is a very heavy technique that requires a carpentry workshop and requires a lot of patience and attention to detail. Maybe that's why I have not, so far, been imitated ...


Con 64 años de edad, caí en la "olla artística" muy temprano: comencé a dibujar a los 5 años hasta los 20 años. Allí, descanso total para entrar en la fotografía que practiqué con diligencia, incluso inventando un proceso que permite tomar fotos abstractas sin cámara ("policromía imaginaria"). A la edad de 35 años, volví a la música (que estudié a los 7 años) y compuse un CD de una veintena de pistas, algunas de ellas por 20 minutos y basadas en el principio de la ópera rock de los años 70. En 1985, Inventó la técnica del final de la madera. durante este año, dibujé algunas mesas y dos mesas y luego, cuando vi que funcionaba, pasé a otra cosa (foto, música) y mis pinturas quedaron sin terminar durante 30 años, apiladas en mi garaje. En 2013, decidí terminar estas pinturas y, desde entonces, he seguido cambiando mi técnica con cada pintura nueva. La peculiaridad de esta técnica es que es la madera la que manda: la pintura (de la que no conozco las dimensiones de antemano) depende sobre todo de las piezas de madera que tengo a mi disposición y que condicionarán mi inspiración. Es una técnica muy pesada que requiere un taller de carpintería y requiere mucha paciencia y atención al detalle. Tal vez por eso no he sido imitado hasta ahora ...







Témoignages


Historique des expositions




2014:

-22ème biennale de peinture et sculpture de Savonnières

-exposition personnelle à l'espace Malraux de Joué Les Tours


2015:

-exposition personnelle à Amboise


2016:

-1er salon des peintres de St Cyr Sur Loire

-23ème biennale de peinture et sculpture de Savonnières

- Journée des artistes à Amboise

- Montmartre Jocondien à Joué Les Tours

- Salon des arts de La Chartre sur le Loir (1er prix du jury)

- Salon de l'allée de Brou à Noyant de Touraine (3e prix du public)

- Salon de peinture et sculpture de Pernay

- Salon « Les arts sous le soleil » de Joué Les Tours

- Exposition personnelle au carroi des arts de Montlouis sur Loire


2017:

- Salon de peinture et sculpture de Ballan-Miré

- Journée des artistes aux caves St Roch de Rochecorbon

- Salon de peinture et sculpture à l'espace Malraux de Joué Les Tours

- Exposition personnelle au pavillon Charles X de Saint Cyr Sur Loire

- Salon du Ripault de Monts

- Journée des arts de Loches

- Journée des artistes de La Chartre sur le Loir         

- Salon artistique de Montrésor

- Salon de peinture et sculpture de Noyant de Touraine (prix du public)

- Salon des arts plastiques de La Rochelle (1er prix d’excellence en technique mixte)

- Salon de peinture et sculpture de La Baule

- Salon de la forêt et du bois de Montlouis sur Loire

- Salon d’automne de Loches

- 34e salon de peinture de Saint Cyr sur Loire (prix du jury)

- Salon arts Atlantic de La Rochelle

- Salon des arts de Larçay

- Exposition galerie Thuillier à Paris

- Exposition au château de Lagord


2018 :

- Salon des arts graphiques du Mans

- Salon de peinture et sculpture de Descartes

- Salon des arts de Joué Les Tours (prix du salon)

- Salon des arts de Chanceau sur Choisille

- Salon Artexpo de New York

- Salon de peinture et sculpture de Veigné

- 24e biennale de peinture et sculpture de Savonnières

- Fête des berges de Véretz

- Salon des arts plastiques de La Rochelle (prix spécial du salon)

- Exposition personnelle à La Roche-Posay

- Salon de peinture et sculpture de Noyant de Touraine (invité d'honneur)

- Salon de peinture et sculpture de Sainte Maure de Touraine

- Salon des arts de Saint Cyr sur Loire (invité d'honneur)

- exposition personnelle à la galerie Monod, Paris

- Salon  Spectrum de Miami


2019 :

- Salon Art Capital au grand palais de Paris

- Salon de l'A.J.A. à l'espace Malraux de Joué les Tours

- Salon du Ripault de Monts

- Salon artistique galerie du Parc Joué les Tours (invité d'honneur)

- Salon Artexpo New York

- Salon artistique de La Rochelle   (1er prix de la ville de La Rochelle)

- Salon artistique de Montrésor

- Salon "contemporary Venice" à Venise


2020 :

- Salon artistique à l'espace Malraux de Joué Lès Tours



Prochaines Expositions


Intéressé par l'achat d'une de mes oeuvres ? Interested in buying one of my works ?

Contactez-moi via le formulaire ou par Email Contact me via the form or by Email

La photographie


J'ai découvert la photographie en 1974, alors que je  vivais en Allemagne. Mon premier appareil "digne de ce nom" fut  un  réflex semi-automatique puis, avec le temps, je suis passé au moyen format  puis  à la chambre 4x5".

 Revenu en France en 1975, je me suis initié au tirage  en laboratoire, d'abord noir et blanc puis couleur, explorant des procédés  anciens comme la gomme bichromatée ou les produits de virage.

 Dans les années  80, j'ai inventé un procédé permettant de réaliser des photos sans  appareil  photo,  photographies abstraites et délirantes que j'ai appelées "polychromes  imaginaires". Durant ces années, j'ai réalisé de nombreuses expositions  qui ont eu beaucoup de succès, la dernière ayant eu lieu en 2001 à Tours.

 Mon thème de  prédilection reste le paysage et, encore aujourd'hui, je déclenche à l'occasion  d'une balade en bord de Loire. Bien que j'aie conservé mon laboratoire  argentique et mes anciens appareils, j'utilise aujourd'hui le numérique,  c'est  bien plus pratique !

 Dans les pages suivantes, je vous propose quelques-unes de mes photos, classées par thème.



I discovered photography in 1974 while living in Germany. My first camera "worthy of the name" was a semi-automatic reflex then, with time, I went to the medium format and then to the 4x5" camera. "Returned to France in 1975, I initiated myself into the laboratory development, first black and white then color, exploring ancient processes such as gum bichromated or turning products.In the 80s, I invented a process for making photos without camera, abstract and delusional photos that I have called " polychromes imaginaires". During these years, I realized many exhibitions which were very successful, the last having taken place in 2001. My theme of predilection remains the landscapes and, still today, I trigger opportunity for a stroll along the Loire. Although I have kept my film laboratory and my old devices, I use digital today, it is much more practical ! In the following pages, I propose some  of my photos, classified by theme.



Descubrí la fotografía en 1974 mientras vivía en Alemania. Mi primera cámara "digna de ese nombre" fue un reflejo semiautomático, luego, con el tiempo, fui al formato medio y luego a la camera 4x5". Regresé a Francia en 1975 y me inicié en la sesion de laboratorio. Primero en blanco y negro y luego en color, explorando procesos antiguos como la goma bicromatada o el torneado de productos. En los años 80, inventé un proceso para hacer fotos sin cámara, fotos abstractas y delirantes que he llamados "policromos imaginarios". Durante estos años, realicé muchas exposiciones que tuvieron mucho éxito, la última tuvo lugar en 2001. Mi tema de predilección sigue siendo el paisaje y, aún hoy, desencadeno oportunidad de pasear por el Loire. Aunque he conservado mi laboratorio de foto y mis dispositivos antiguos, hoy uso el digital, es mucho más práctico!  En las siguientes páginas, propongo algunas de mis fotos, clásificadas por tema.